Smaller banks, by contrast, make few mortgage loans, and their lending is fueled by deposits, rather than borrowing. That has insulated them from the troubles on Wall Street.
"We're drowning in liquidity because people are pulling money out from other places and depositing it with us," said Peter Fitzgerald, chairman of Chain Bridge Bancorp in McLean. "Our bank has benefited tremendously."
Tuesday, September 30, 2008
Smaller Banks Thrive Out of the Fray of Crisis
From http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/09/25/AR2008092504155_2.html?sid=ST2008092600236&s_pos=
Sunday, September 28, 2008
Simon Peyton Jones Interview
From : http://www.computerworld.com.au/index.php/id;1974033854
"Was Haskell created simply as an open standard for purely functional programming languages?
From : http://www.computerworld.com.au/index.php/id;1974033854
"Was Haskell created simply as an open standard for purely functional programming languages?
Haskell isn’t a standard in the ISO standard sense – it’s not formally standardized at all. It started as a group of people each wanting to use a common language, rather than having their own languages that were different in minor ways. So if that’s an open standard, then yes, that’s what we were trying to do. "
The Programmer's Night Song - E. Derman (Emanuel Derman's Blog)
From http://www.ederman.com/new/docs/after-goethe.html
Abendlied (JW von Goethe)
From Johann Wolfgang von Goethe: Abendlied (Wandrers Nachtlied II) > Notturno (Wanderer's Nightsong) (Translation / Uebersetzung) :
Wanderers Night Song
From http://www.natureparktravel.com/ilmenau/night-songs.htm
Control Room only, baldy - Babelfish translation :
From http://www.ederman.com/new/docs/after-goethe.html
The Programmer's Night Song (After Goethe)
The fluorescent tubes
Are dim.
In all the cubes
You cannot glimpse
One screen aglow.
Even the Spanish cleaning lady's dined.
One last trash can lined,
She too will go.
Abendlied (JW von Goethe)
From Johann Wolfgang von Goethe: Abendlied (Wandrers Nachtlied II) > Notturno (Wanderer's Nightsong) (Translation / Uebersetzung) :
Abendlied
(Wandrers Nachtlied II)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Wanderers Night Song
From http://www.natureparktravel.com/ilmenau/night-songs.htm
Wanderers Night Song
O'ver all the hilltops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait; soon like these
Thou too shalt rest
Translation by Henry Wadsworth Longfellow.
Control Room only, baldy - Babelfish translation :
Evensong—Wayfarer’s Nightsong II
Over all summits
Is rest,
In all treetops
You feel
Hardly a breath;
The small birds are silent in the forest.
Control room only, balde
You rest also.
Subscribe to:
Posts (Atom)