Sunday, September 28, 2008

The Programmer's Night Song - E. Derman (Emanuel Derman's Blog)
From http://www.ederman.com/new/docs/after-goethe.html

The Programmer's Night Song (After Goethe)

The fluorescent tubes
Are dim.
In all the cubes
You cannot glimpse
One screen aglow.
Even the Spanish cleaning lady's dined.
One last trash can lined,
She too will go.



Abendlied (JW von Goethe)
From Johann Wolfgang von Goethe: Abendlied (Wandrers Nachtlied II) > Notturno (Wanderer's Nightsong) (Translation / Uebersetzung) :



Abendlied
(Wandrers Nachtlied II)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.






Wanderers Night Song
From http://www.natureparktravel.com/ilmenau/night-songs.htm

Wanderers Night Song
O'ver all the hilltops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait; soon like these
Thou too shalt rest

Translation by Henry Wadsworth Longfellow.

Control Room only, baldy - Babelfish translation :


Evensong—Wayfarer’s Nightsong II
Over all summits
Is rest,
In all treetops
You feel
Hardly a breath;
The small birds are silent in the forest.
Control room only, balde
You rest also.

No comments: